M1
Módulo 1 · 4 lecciones

Fonología y Sistema Sonoro Muisca

El inventario fonémico, la "y de Lugo" y los sonidos únicos del muysccubun

Lección 1 de 4
El alfabeto muisca y su adaptación latina
Los muiscas no tenían escritura formal. Los misioneros usaron el alfabeto latino para transcribir la lengua, pero excluyeron las letras L y D porque esos sonidos no existían en muysccubun. La R se usa muy poco, solo como vibrante simple.
muysca
/mʷɨska/
persona, gente
cubun
/kuβun/
lengua, idioma
muysc cubun
/mʷɨskkuβun/
lengua de la gente
Lección 2 de 4
Las vocales — incluyendo la ɨ (y de Lugo)
El muisca tiene 6 vocales: a, e, i, o, u y la especial ɨ, llamada "y de Lugo" o "ípsilon inversa". Fray Bernardo de Lugo la creó para representar una vocal que no existe en español: un sonido entre la i y la u, pronunciado con los labios no redondeados.
ɨ
/ɨ/
la "y de Lugo" — vocal cerrada central
aba
/aβa/
maíz
uba
/uβa/
cara, rostro, fruto
Lección 3 de 4
Las consonantes y la alternancia β/b/f
El fonema β (beta) es clave. Se escribe b en palabras como aba (maíz) o boza (dos), pero puede escribirse f en palabras como fapkua (chicha), foi (manta), fo (zorro). La h se pronuncia como aspiración suave y distingue palabras: uaia (madre) vs uahaia (cadáver).
boza
/βosa/
dos
fapkua
/βapkua/
chicha
chihika
/ʂihika/
carne
Lección 4 de 4
Pronunciación especial: la h aspirada y la x
La h distingue significados: chika (suegro) vs chihika (carne). La x representa el sonido /ʃ/ (como sh en inglés) y siempre va seguida de i: xie (quién), xima (lagaña). El fonema k se escribe qu/c en las fuentes coloniales pero en la ortografía moderna se usa k.
xie
/ʃie/
¿quién?
chika
/ʂika/
suegro
chukua
/ʂukua/
descortezar
Módulo 2